The wife who didn’t eat anything (translation from Japanese)

Japanese scary fairy tale

The wife who didn’t eat anything

A long time ago, a poor man lived in one area. He couldn’t find a wife.
«Since I am poor, I cannot afford a wife to feed. It would be nice to get a bride who doesn’t eat anything at all,» this man thought. And a few days later, a beautiful girl knocked on his door.
— I don’t eat anything and at the same time I work hard. Please take me as your wife.
The man thought: «Great » — and married her. His wife really didn’t eat anything at all. He even tested her by saying such words.
— Try, eat at least a little.
«Just the smell is enough for me,» the woman replied and flatly refused to eat.
However, despite this, the rice from the sheaves quickly disappeared. When the man told his friend about this, he was amazed.
— Don’t you still notice anything?! Your wife is not a human!
Therefore, one day the husband, said that he was going to the city, left the house and stealthily, so that his wife would not notice, went back, sneaked into the attic and began to watch from there.
Left alone, the woman began threshing rice. She quickly lit a fire, cooked Sansho rice and made thirty-three large nigiri. And after that, she also fried three mackerels. His wife’s hair was disheveled, and instead of a face — was only a wide-open mouth. Into this mouth the woman quickly sent nigiris and mackerels.
Seriously frightened, the man went down from the attic and jumped out into the street. By the evening he returned home, and his wife was already in bed. She said she had a stomach ache.
«That’s probably because you ate Sansho rice and three whole mackerels,» said her husband.

— So, you saw everything! — saying that, the witch assumed her true form.
And then she pushed the man into a barrel and, putting it on her back, she ran into the mountains. The man noticed the branches of trees growing along the road, and at the right moment he grabbed one of the branches. The witch, not noticing anything, continued to run quickly. The man was hiding in the thickets of wormwood and calamus when the witch returned.
— Yeah! He have to be here somewhere … where could he hide so that I missed him? — with these words, she almost overtook the fugitive, but, noticing the leaves of the wormwood and calamus, she shied away from the thickets in fright.
— Oh, how annoying! If it weren’t for wormwood and calamus, I would have already grabbed you and eat you. But if the mountain witch touches those leaves, her body will melt instantly!
Hearing this, the man hurriedly began to throw those leaves at the witch. Then her body began to melt quickly, and eventually she completely disappeared.

食わずにょうぼう(Kuwadzu nyobō)

むかし、あるところに、びんぽうな男がおりました。その男は、なかなかおよめさんをもらいません。
(うちはびんぼうだから、ものを食うようなよめはこまる。なにも食べないよめならもらってもいい。)と、思っていました。すると、何日かた
って、男の家へきれいな女がきて、いいました。
「わたしは、なにも食べないで、せっせとはたらきます。どうぞおよめさんにしてください。」
男は、それならいいと、女をおよめさんにすると、本当になんにもものを食べません。男はためしに、
「少し食べてごらん。」と、いってみましたが、
「においだけかいでいれば、よいのです。」といって、どうしても食べませんでした。
それなのに、米びつの米が、どんどんへっていくのです。そのことを
友だちに話すと、
「まだ、気がつかないのか。おまえのにょうぽうは人間じゃないよ。」と、いいました。
そこである日、男は、町へいくといって家を出ると、こっそり引き返して、にょうぼうに気づかれないようにそっとてんじょううらに上がって、
のぞいていました。
女は、ひとりになると、お米をとぎはじめました。
火をどんどんたいて、ごはんを三升たき、大きなにぎりめしを三十三 こ、こしらえま した。 そ れからさばを三びきやきました。そして、かみの毛をざんばらとほどくと、頭のまん中に大きな口が出てきました。女は、そこへにぎりめしやら、さばやらどんどん入れて、みんな食べてしまいました。
男はびっく り して 、てんじょう うらからおりると、いったん外に出て、夕方に家へ帰ってきました。すると、女ははらがいたいといって、ねて
います。
「三升めしのたたりだろう。さば三びきのたたりだろう。」と、男がいうと、
「さては、おまえ、見たな!」といって、山んぱの正体をあらわしました。そして男をおけの中へおしこむと、おけごとかついで山へ走ってい
きまし た。男は、とちゅうで、木のえだがあったので、しめたと思ってえだにぶらさがりました。山んばは気がつかないで、どんどん走っていきました。
男が、よもぎとしょうぶの草むらの中に、かくれていると、山んばは引き返してきて、
「やあ、ここにいたな。どこにかくれたってにがすものか。」といって、男をつかまえようとしましたが、よもぎとしょうぶの葉に気がつくと、びくっと、とびのきました。
「ああ、くやしいのう、よもぎとしょうぶがなければ、おまえをとって食えるのに。よもぎやしょうぶにさわると、山んばの体は、とけてしまうんだわい。 」
男はそれを聞くと、(しめた。)と思って、草をどんどん山んばに投げつけました。すると山んばの体は、どんどんとけていき、とうとう見えなくなってしまいましたとさ。

Faceless Werewolf (translation from Japanese)

Japanese scary fairy tale


Faceless Werewolf

One day a lonely traveler was walking along the night road. Midnight was approaching, and there were almost no passers by. But suddenly the man saw a girl dressed in a beautiful kimono, who was walking ahead with an uneven gait. It was unclear how long he had been following her.
«It’s strange that a girl goes alone so late.»
The man decided that it would be safer for the girl if he took her along a dark road, so he called out.
— Listen, girl!
She turned around.
— What?! Is there a case?
— A-a-a! — the man involuntarily shouted when he saw her face.
There were no eyes, no nose, no mouth on the woman’s face. Faceless werewolf!
Beside himself with horror, the man took to his heels. He ran and ran finally, seeing the light from the lantern of a mobile shop with buckwheat noodles soba ahead, he breathed a sigh of relief. When he rushed to the noodle cart, he immediately blurted out to the seller
— Oh, I was scared! Such a monster appeared! This is the first time I’ve seen this!
— Uh, what happened to you?
— The faceless werewolf has appeared! There are no eyes, no nose, no mouth — a pure white face! Faceless werewolf!
…Dear guest, that face…» with these words, the owner of the noodle shop ran his hand over his face, «it looked like that, didn’t it? — and showed the man the face of the same werewolf.
— Oh-oh-oh!
The man’s legs gave way, and, they say, he fell senseless right there.

のっべらぼう(Nopperabō)

ある男が、夜道を歩いていました。もうま夜中近くで、人通りはめったにありません。それなのに、ふと気がつくと、いつからか、男の前を、されいな着物を着たわかい女の人が、とぼとぼと歩いています。
「こんなま夜中に、むすめさんのひとり歩きとは、めずらしいことだ。 」
男は、暗い夜道なので、いっしょにいってあげれば、むすめさんの安 心だろうと思って、声をかけました。
「もうし、むすめさん。」
すると女の人はふり返って、
「なんぞ、ご用ですかえ。」
その顔を見た男は、思わず、
「ぎゃ一つ。」と、さけびました。
女の人の顔は、目も鼻も口もない、のっべらぼうだったのです。
男は、むちゅうでにげだしました。走って走って、やっと、そば屋の
屋台のあかりを見た時には、ほっとしました。
男はやっとのことで、屋台にたどり着くと、そば屋のおやじに、
「ああ、こわかった。出たんだよ、あれが。あんなおそろしいものは、はじめてだ。」
「へえ、なにが出たんです?」
「のっべらぼうが出たんだよ。目も鼻も口もない、まっ白い顔ののっぺらぼうが。 」
「お客さん、 それは・・・・・・。 」
そば屋のおやじは、そういって、手で顔をなでおろしました。
「それは、こんな顔だったんじゃないかね。」と、つきだした顔は、これもまたのっぺらぼうでした。
「ふざゃーつ。」
男は、こしをぬかしてたおれ、気をうしなってしまいましたとさ。

Ձնե կինը (թարգմանություն ճապոներենից)

Ձնե կինը

Հնում մի ցուրտ հյուսիսային գավառում ապրում էին փայտահատներ` հայրը Մոսակու անունով, և նրա որդին` Մինոկիչին:
Մի անգամ ձմեռով նրանք գնացին լեռներ՝ ծառ կտրելու և անգամ չնկատեցին, որ
երկինքը մի ակնթարթում ծածկվեց սև ամպերով, և բուք բարձրացավ: Նրանք թաքնվեցին փայտահատների խրճիթում և որոշեցին այնտեղ սպասել, մինչև որ փոթորիկն ավարտվի: Այդ երկուսն այնքան էին հոգնել օրվա ընթացքում, որ, տաքանալով օջախում` կրակի մոտ, խորը քուն մտան:
Որքա՞ն ժամանակ է անցել… Մինոկիչին արթնացավ ցրտից:
Դրսում քամի էր, և ձմեռային փոթորիկն էր մոլեգնում: Խրճիթի դուռը հանկարծ քամու ուժեղ պոռթկումից դուրս եկավ հանգույցներից, և ձյունը ներս լցվեց: Օջախի կրակը անմիջապես հանգավ:
Եվ այդ պահին Մինոկիչին տեսավ, թե ինչպես խրճիթում հայտնվեց սպիտակաձյուն կիմոնո հագած մի գեղեցիկ կին՝ սպիտակ, կարծես թափանցիկ մաշկով:
Կինը սկզբում կռացավ հոր մոտ, սպիտակ գոլորշի դուրս եկավ նրա բերանից։
Երբ այդ սպիտակ գոլորշին դիպավ հորը, նրա մարմինը մի ակնթարթում սառեց,  ծ ցրտահարվեց,  և հենց այդպես քնած՝ նա դադարեց շնչել:
« Ձնե կի՛նն է » — մտածեց Մինոկիչին։ Հենց այդ սարսափելի կինն է, որի մասին ասում են, որ նա հայտնվում է ամենացուրտ ձմեռային գիշերով: Բռնում է մարդուն և սառեցնում է նրան, մինչև նա կմահանա: Մինոկիչին, ում աչքի առաջ մահացավ
հայրը, վախից քարացել էր։  Պետք է վազել, բայց մարմինս չի ենթարկվում։
Ձնե կինը մոտեցավ տղային, արդեն պատրաստվում էր սպիտակ գոլորշին արտաշնչել ևմոտեցրեց նրան իր դեմքը։ Ուշադիր նայեց Մինոկիչիին և արտաբերեց:
— Ինձ դուր ես գալիս… դեռ շատ երիտասարդ ես, այնպես որ ես կխնայեմ քեզ, միայն թե ինչ տեղի ունեցավ այս գիշեր, ոչ մի դեպքում ոչ մեկին մի՛ ասա:
Ձնե կինը վեր կացավ ու անձայն անհետացավ ՝ լուծվելով գիշերային փոթորկի ու խավարի մեջ: Մինոկիչին կորցրեց գիտակցությունը, իսկ առավոտյան, երբ ուշքի եկավ, հայտնաբերեց որ իր  կողքին պառկած հայրը սառել է և մահացել:
Մինոկիչին ոչ մի կերպ չէր կարողանում հասկանալ՝ այդ գիշեր իրականում հանդիպե՞ լ էր Ձնե կնոջը, թե՞  դա երազ էր…. Սակայն ոչ մեկին նրա և այդ տարօրինակ դեպքի մասին չպատմեց:
Անցավ տարին, և կրկին եկավ ձմեռը։ Դա տեղի ունեցավ ձյան առաջին օրը.
Մինոկիչին լսեց, թե ինչպես է ինչ-որ մեկը թակում իր տան դուռը: Երբ երիտասարդը բացեց, տեսավ՝  շեմին կանգնած էր երիտասարդ մի կին:
— Ձյան պատճառով մոլորվեցի։ Խնդրում եմ, թո՛ւյլ տուր, որ գիշերը մնամ այստեղ:
Բարի Մինոկիչին թույլ տվեց կնոջը գիշերել և բացի այդ կերակրեց: Երբ նա սկսեց հարցեր տալ նրան, կինն ասաց, որ իր անունը Օ-Յուկի է, և նա չունի ազգականներ, ո՛չ տուն, ո՛չ էլ գնալու տեղ:  Այնպես որ  զրույցի հետ մեկտեղ այս երկուսը սիրեցին միմյանց, իսկ որոշ ժամանակ անց հարսանիք էլ արեցին: Հետո մի քանի տարի անց Մինոկիչին և Օ-Յուկին երեխա ունեցան:
Եվ կրկին ցուրտ ձմեռ եկավ այս հյուսիսային գավառում: Եվ մի անգամ ձյունամրրիկի ժամանակ Մինոկիչին կնոջ կիսադեմին էր նայում, իսկ նա, նստած կողքին, կար էր անում, և հանկարծ հիշեց այդ հին իրադարձության մասին:
— Հե՜յ, Օ-Յուկի: Ես նախկինում, հանդիպել եմ քո նման մի շատ գեղեցիկ կնոջ: Այդպես էլ կա ։ Ինչքան ավելի շատ եմ քեզ նայում, այնքան ավելի շատ է ինձ թվում, որ շատ եք նման:
Օ-Յուկին դադարեց կարել և հարցրեց:
— Իսկ որտե՞ղ ես նրան հանդիպել
— Օհ, … ես այդ ժամանակ դեռ քսան չկայի։ Լեռներում հորս հետ էի, մեզ բուքը բռնեց:  Միայն մեկ գիշեր անցկացրի խրճիթում, բայց վախն ինձ բռնեց` Ձնե կնոջն հանդիպեցի…
Եվ երբ նա պատմեց մինչ այդ պահը, Օ-Յուկին տխուր պատասխանեց:
— Ձնե կինը քեզ ասել էր, որ այդ մասին պատմել չի կարելի: Ինչու՞ պատմեցիր։
— Որտեղի՞ց գիտես, Օ-Յուկի:
Կինը կտրուկ վեր կացավ:  Նրա հագուստն ու մաշկը սառը և սպիտակ դարձան, ինչպես ձյունը:
— Դու…դու…
— Այո՛, ես հենց այդ Ձնե կինն եմ: Ինչու՞ պատմեցիր: Հիմա ես չեմ կարող քեզ հետ ապրել:
— Մի՛  հեռացիր: Ների՛ր ինձ, Օ-Յուկի՜
— Ես քեզ երբեք չեմ մոռանա։ Խնդրում եմ, հոգ տար մեր երեխայի մասին: Մնաս բարով:
Այդ պահին դուռը ուժգին բացվեց, փողոցից սառը, ձյան քամին ներս մտավ: Իսկ Օ-Յուկին անհետացավ, կարծես գոլորշիացավ օդում։
— Օ-Յուկի՛, Օ-Յուկի-ի՜:
Մինոկիչին դուրս եկավ փողոց և ամենուր փնտրում էր կնոջը ձյան մեջ, սակայն նա չէր երևում։ Միայն սպիտակ ձյուն էր տեղում մթության մեջ…

雪おんな(Յուկի օննա)

むかし、寒い北の国に、茂作(もさく)と美濃吉(みのきち)という、きこりの親子が住んでいました。
ある冬の日、ふたりが山へいって木を切っていると、いつの間にか、空は黒雲におおわれ、ふぶきになってしまいました。ふたりはきこり小屋にとまって、ふぶきがおさまるのを待つことにしました。ちろちろともえるいろりの火にあたりながら、ふたりは、昼間のつかれから、ぐっすりねむりこんでしまいました。
どのくらいたったでしょうか。むすこの美濃吉は、あまりの寒さに目をさましました。外では、風がうなり、雪がはげしくまっています。小屋の戸が風のいきおいではずれ、雪がふきこんできました。いろりの火がすーっと消えました。
その時です。まっ白い着物を着た、すきとおるようなはだの美しい女が、雪といっしょに小屋に入ってくるのを、美濃吉は見たのでした。
女は、まずおとうさんの茂作の上へかがみこむと、ふーっと口から白い息をはきだしました。白い息がかかると、茂作の体は白くこおりつき、ねむったまま息がたえました。
(雪女だ!)と、美濃吉は思いました。雪のふる寒い夜に、人にとりついてこごえ死にさせるという、おそろしい雪女です。目の前で父親が死ね
のを見た美濃吉は、がたがたとふるえました。にげようと思っても、体がいうことをききません。
雪女は、美濃吉に近づくと、白い息をふきつけようと、顔を近づけました。そして、そのまま美濃吉をじっと見ていましたが、
「おまえが気にいった。まだわかいから、助けてあげよう。ただ、今夜のことは、決してだれにも話してはならぬ。」 そういうと、雪女は立ちあがって、雪のふりしきる夜のふぶきの中へ、音もなく消えていきました。
美濃吉は、そのまま、気をうしなってしまいました。朝、目がさめると、父の茂作はとなりでこごえ死んでいました。
(夕べの、あの女の人は、本当に雪女だったのだろうか。それとも、夢を見たのだろうかー。)
美濃吉にはわかりませんでした。
しかし 、 美濃書は 、あの夜のふし ざ な 女 の こと はは、だれにも話しませんでした。
それから一年たって、また冬がやってきました。雪がはじめてふった日のこと。美濃吉の家の戸をトントンとたたくもの が ありま す。開けてみると、ひとりの女が立っていて、
「雪でこまっています。どうかひとばんとめていただけませんか。」
気 持 ち の や さ し い 美 濃吉は 、 女 の 人 を と め て あ げ 、 食 事 も出 してあげました。聞いてみると、女はお雪という名で、身よりもなく、いくところもなくこまっ ている とい うのです。話を している うちに 、ふたりはおたがいに
すきになり、ふうふになりました。
何年かたつうちに、美濃吉とお雪の間には、かわいい子どもも生まれ
ました。
北の国に、また寒い冬がやってきました。雪がはげしくふるばん、美濃吉は、そばではり仕事をしているお雪の横顔を見ながら、ふっとむかしのことを思いだしていました。
「のう、お雪。わしは、前におまえによくにた、美しいおなごを見たことがある。そうじゃ、見れば見るほど、おまえにそっくりじゃ。」
お雪が、はり仕事の手を止めて、たずねました。
「どこで、その人に会ったんですか。」
「うん。わしがまだ二十歳になる前のことだった。山でふぶきにあってな。きこり小屋でひとばんすごしたんじゃが、おそろしかったぞ、雪女に会ったんじゃ・・・・・。」
そこまで話した時でした。
「雪女はあなたにそのことを話してはいけないといったはずです。どうして話してしまったの…..。」
お雪が、悲しそうにいいました。
「どうして知っているんだ、お雪。」
お雪は、すーっと立ちあがりました。お雪の着物も、はだも、つめたくまっ白にかわっていました。
「おまえは、おまえは……。」
「そうです。わたしが、あの時の雪女です。どうして、話してしまったの。もう、わたしは、あなたといっしょにくらすことはできません。」
「いかないでくれ、ゆるしてくれ、お雪!」
「あなたのことは、いつまでもわすれません。予どものことを、たのみます。では、どうかお元気で 一。」
その時、戸がパタンと開いて、外からつめたい雪がふさこんできました。そして、お雪のすがたは、かき消すように見えなくなりました。
「お雪、お雪一つ!」
美濃吉は外に出 て、 雪の中をさがし 回りま した が、もうお雪のすがたは、どこにも見あたりません。ただ、雪だけが、やみの中に白くまいおどるばかりでした。

Հետքեր թաքցնող ձյունը (թարգմանություն ճապոներենից)

Ճապոնական բարի հեքիաթ թարգմանություն

Հետքեր թաքցնող ձյունը

Եկավ սառը և ցրտաշունչ ձմեռը:
Մի երեկո`նոյեմբերի 23-ին, մի ճամփորդ վանական, փաթաթված լաթերի մեջ, թափառում էր գյուղում: Նա բոլոր դռների մոտ կանգ էր առնում և հարցնում.
— Կներե՛ք, թույլ կտա՞ք՝ գիշերը անցկացնեմ ձեզ մոտ:
Այս խնդրանքով նա մոտեցավ բոլոր տներին, բայց ամենուր մերժում ստացավ.  ոչ մեկը չթողեց գիշերել և, իհարկե, կերակուր նույնպես չտվեցին։  Ցորենն այդ տարի չէր աճել, գյուղացիներն իրենք էլ ոչինչ չունեին ուտելու. բոլորի համար դժվար էր։
Այսպես անընդհատ մերժում ստանալով՝ վանականը վերջապես հասել էր գյուղի ծայրում գտնվող վերջին` ամենաաղքատ տանը: Նա ցրտահարվել էր, ու սովը նրան տանջում էր, և նա քիչ էր մնում՝ ուշագնաց լիներ: Այդ տանը  դժվարությամբ  ապրում էր միայնակ մի տատիկ:
Տեսնելով վանականին՝ նա ասաց:
— Դե, խնդրեմ, եկեք ինձ մոտ: Այս երեկո իմ տանը սնունդ չկա, սակայն  եթե ցանկանում եք, հանգստանալ, խնդրեմ և թողեց վանականին տուն:
— Օջախում կրակ չկա, բայց խնդրում եմ, նստեք…
Տատիկն այնքան աղքատ էր, որ նա ոչինչ չուներ կրակը վառելու համար:
Վանականը հանգիստ հոգոցով իր ծղոտե սանդալները հանեց և նստեց սառը վառարանի մոտ: Տատիկն ընկավ փնտրտուքների մեջ այն բանի համար, թե ինչ կարող է հյուրասիրել հյուրին բայց, ավա՜ղ, ոչինչ չգտավ։ Այդ ժամանակ տարակուսած կինը գաղտագողի դուրս եկավ դեպի փողոց։ Հարևան տան մոտ՝ դաշտի եզրին, մնացել էր չհավաքված բրինձի խուրձեր:
— Մի քիչ պարտք վերցնեմ, — ասաց տատիկը և հանգիստ քաշեց երկու կամ երեք փշոտի (բրնձի ծղոտ) խուրձի միջից: Հետո նա գնաց իր փոքրիկ, կարծես կատվի ճակատ, բանջարանոցը և բանջարեղեն որոնեց, բայց քանի որ այնտեղ ոչինչ չկար, նա, ի վերջո, գնաց դեպի հարևանի բանջարանոցը՝ այս խոսքերով:
— Պարտքով վերցնեմ, — և քաշեց բողկը:
Ե՛վ բրնձի դաշտում, և՛ այգում մնացել էին տատի ոտնահետքերը, որոնք հենց տանում էին իր տուն: Հավանաբար  վաղը առավոտյան բոլորը միանգամից կհասկանան, թե ով է վերցրել բրնձը և բողկը:
Երբ ծեր կինը, ձեռքում պահելով բրնձի փշոտիները և բողկը, տուն վերադարձավ,
վանականը նախանձախնդրորեն ինչ-որ աղոթք էր կարդում:
Տատիկը սկսեց բրնձը կալ անել: Այնուհետև վերցրեց բրնձի հատիկները, դարձրեց ալյուր։ Գնաց տան հետևում գտնվող սարը և վառելափայտ բերեց: Կրակ արագ վառեց և բրնձի ալյուրից պատրաստելով դանգո, դրանք դրեց կաթսայի մեջ և կտրատեց, լցրեց բողկը: Եվ, ահա, վերջապես, ապուրը պատրաստ է:
— Դուք, հայր, երևի թե քաղցած եք, խնդրեմ, հյուրասիրում եմ իմ ապուրը, ես էլ կընկերակցեմ ձեզ:
Վանականը շատ ուրախացավ, բարձր արտասանեց աղոթքը և ամանը բարձրացրեց, տատիկն նույնպես վերցրեց ամանը, բայց, մտածելով իր թողած ոտնահետքերի մասին, պարզապես փնփնթաց:
— Երանի այս գիշեր ձյուն գա…

Առավոտյան արթնանալով տատիկը շատ զարմացավ: Փողոցները պատված էին  ձյունով: Այն ոտնահետքերը, որի մասին շատ էր մտածում, այլևս գոյություն չունեին:
Վանականը շնորհակալություն հայտնեց նրան և ասաց որպես հրաժեշտ:
— Այս օրվանից ամեն ինչ անպայման լավ կլինի,- և ինչ-որ տեղ գնաց ձյան վրայով:
Այդ ժամանակից ի վեր հաջողությունը չի լքել ծեր կնոջ տունը, և նրա կյանքը դարձել է  երջանիկ:
Այդ թափառող վանականը, ըստ էության, հայտնի ուսուցիչ էր:
Ասում են, որ պատահական չէ, որ ամեն տարի նոյեմբերի 23-ին ձյուն է տեղում։
Եվ մինչ օրս, ի հիշատակ այդ իրադարձության, ձյունը ընկնում է,ծածկելու համար տատիկի ոտնահետքերը:

かくしの雪(Ատոկակուշի նօ յուկի)

寒い寒い冬がやってきました。
あ る 年の十 一 月二十三日の夕 方 でした。ぼろぼろのころもをまとった旅のお坊さんが村へやってきて、家の戸口いって、
「もうし。どうか、今夜ひとばん、とめていただけませんか。」と、たのんで回りましたが、どの家でもことわられ、とめてもらえません。食べ物をめぐんでくれる家もありません。村のおひゃくしょうたちも、この年 は作 物 が実ら ず、自 分 たち の食べ るもの さ えなくて、こまっていたのです。
お坊さんは、一けん一けんことわられ、とうとう村のいちばんはしのいちばんびんぼうな家へたどりつきました。寒いし、おなかはすくし、もうたおれそうです。でもこの家では、おばあさんがたったひとりで、やっとくらしているのでした。お坊さんを見ると、おばあさんは、
「さあさ、どうぞ。こんなあばら、やで、それに今夜はなにも食べるものがないのですが、よかったら休んでいってください。」といって、お坊さんを家にあげました。
「火のない、いろりですが、どうぞ・・・・・。」
びんぼうで、火をたくものもないのです。
お坊さんは、ほっとしたようすでわらじをぬくと、火のないいろりのそばにすわりました。おばあさんは、お坊さんになにかしてあげられないかと、そこらを見回しましたが、やっぱりなにもありません。こまったおばあさんは、そのうち、こっそりと家を出ていきました。となりの地主の家の田んぼのすみに、まだ、いねのたばがかけられたままになっています。おばあさんは、
「ちょっと、おかりしますよ。」といって、その中からそっと二、三たば引きぬきました。それから、ねこのひたいのようなせまいおばあさんの畑にいってみましたが、なにもなっていないので、やっぱりとなりの地主の家の畑へいって、
「ちょっと 、おかりし ますよ 。」といっ て 、大 根を引きぬいてきました。
田んぽにも、畑にも、おばあさんの足あとがのこって、おばあさんの家の戸口までつづいています。だれがとったか、あしたの朝になれば、すぐわかってしまうでしょう。
おばあさんがいねのたばと大根をかかえて家へ帰ると、お坊さんはねっしんになにやらねんぶつをとなえていました。
おばあさんは、いねをこきはじめました。いねの実をとって、それをうすでこなにひきました。うらの山へいってたきぎをとってくると、いろりに火をたいて、米のこなでだんごを作って、なべに入れ、大根をきざみこんで、やっとだんごのおつゆができあがりました。
「お坊さん、さぞおなかがすいたことでございましょう。だんごじるが煮え ま したから 、め しあ がっ て くださ い 。 わたしもおしょう ばんします。」
お坊さんは、たいそうよろこんで、ねんぶつをとなえながら、おわんをとりあげました。おばあさんも、おわんをとりながら、自分の足あとが気になって、
「 今 夜 、 雪 で も ふ り ゃ い い が な あ 。 」 と 、 ひとりごとをいいました。
ところが、あくる朝、目をさまして、おばあさんはびっくりし ました。外はいちめんの雪です。おばあさんが気にしていた足あとは、雪できれいに消されていました。
お坊さんは、お礼をいって、
「これからは、きっとよいことがありますよ。」と、いいのこして、雪の中をどこへともなく立ちさっていきました。
おばあさんの家では、それから次つぎと運がむいてきて、くらしが楽になりました。
旅のお坊さんは、じつは、たいそうえらいお坊さんの大師さまだったのです。
毎年、十一月二十三日ごろになると雪がふるのは、そのできごとが、ちょうどその日のことだったので、今でもおばあさんの足あとを消してやろうとして、雪がふるのだといわれています。

Նամակ 2022- ի համար

Ամեն տարի համարյա ընդհանուր առմամբ ոչինչ չի փոխվում մեր առօրյա կյանքում, իսկ տարին ավարտվելուց միայն թվերն են փոխվում, բայց հույզերն ու սպասելիքները անպայման փոխվում են, նոր նպատակներ, երազանքներ են ավելանում։ Այս տարի շատ իրադարձություններ եղավ, և իմ կյանքը փոխվեց: Ես ավելի հասուն եմ հիմա և իմ անելիքները ավելի հստակ եմ որոշել` ամեն մի կարևոր որոշում այս տարի եմ ունեցել։ Կարող եմ հստակ ասել, որ շատ հաջող տարի էր և գալող տարին նույն կերպ առաջադիմություն պետք է ունենամ իմ կյանքում: Ասեմ որ այս տարի վերջապես սկսել էի իմ ճապոներենի ինքնակրթությունը, մինչև այդ չէի կողմնորոշվում և մտածում էի, որ անիմաստ է, իսկ անհրաժեշտ գործիքները ուղղակի չկար: Ի վերջո հիմա արդեն լռանում է իմ մի տարին որ սկսել եմ այդ լեզուն սովորել դեռ շատ ճանապարհ ունեմ անցնելու, բայց գիտեմ, որ էլ չեմ փոշմանելու և երազում եմ դառնալ մասնագետ այդ ուղղությամբ հնարավոր է, որ ապագայում կլինեմ նաև դասավանդող:  Մի խոսքով շատ բան է տեղի ունեցել, նույնը և ավելին սպասում եմ 2020-ից: Հունվարին կդառնամ չափահաս և կավարտվեմ դպրոցս, համալսարանի հարցով հուսամ կստացվի` խնդիր չեմ ունենա: 2020- ը իմ համար կլինի հասունացման տարին և ուզում եմ ավելի շատ աշխատեմ իմ նպատակներին հասնելու համար, վերջապես կդառնամ մեծ, որին շատ երկար էի սպասում։